9月25日,科大訊飛AI同傳“造假”的爆料人、知乎網(wǎng)友“Bell Wang”發(fā)文稱,已與科大訊飛方面進(jìn)行了溝通。其表示對(duì)科大訊飛的解釋能夠接受,“可以認(rèn)為訊飛沒(méi)有主動(dòng)造假的行為”。同日下午,科大訊飛發(fā)文稱“沒(méi)有造假”,科大訊飛技術(shù)既能轉(zhuǎn)寫(xiě)也能翻譯。
從股價(jià)上看,科大訊飛25日小幅下挫,收盤(pán)報(bào)28.53元,跌幅為3.89%。

“沒(méi)有主動(dòng)造假”與“沒(méi)有造假”
9月25日,Bell Wang發(fā)布文章“今天訊飛給我打了個(gè)電話”表示,已與科大訊飛消費(fèi)者事業(yè)群、聽(tīng)見(jiàn)科技總經(jīng)理王瑋進(jìn)行了溝通,交流持續(xù)了一個(gè)多小時(shí)。
Bell Wang在文中表示,通過(guò)溝通能夠接受科大訊飛的解釋,“從我的角度看,可以認(rèn)為訊飛沒(méi)有主動(dòng)造假的行為,但是訊飛的營(yíng)銷和公關(guān)存在比較大的問(wèn)題,客觀上放任了媒體的過(guò)分宣傳,導(dǎo)致了各方的誤會(huì)”。
此外,Bell Wang建議,科大訊飛未來(lái)與譯員可能合作時(shí),需要得到譯員的知情同意,并簽訂協(xié)議;需要使用譯員有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的翻譯內(nèi)容時(shí),也需要得到許可。Bell Wang稱,訊飛承諾將盡快探索這一機(jī)制并執(zhí)行。
隨后,科大訊飛市場(chǎng)部一位工作人員在朋友圈上稱,溝通消除了誤會(huì)。但其仍表示,“不要神話”這個(gè)詞訊飛從兩年前就開(kāi)始反復(fù)說(shuō),包括領(lǐng)導(dǎo)參與的大小場(chǎng)合都會(huì)說(shuō),不存在客觀放任夸大宣傳。
當(dāng)天下午,科大訊飛消費(fèi)者事業(yè)群、聽(tīng)見(jiàn)科技內(nèi)部發(fā)文,在轉(zhuǎn)述Bell Wang的內(nèi)容時(shí),將“科大訊飛沒(méi)有主動(dòng)造假”直接表述為“科大訊飛沒(méi)有造假”。
科大訊飛稱,科大訊飛沒(méi)有造假;科大訊飛從未“隱瞞”轉(zhuǎn)寫(xiě)同傳聲音;科大訊飛不存在侵犯同聲傳譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的可能性;科大訊飛技術(shù)既能轉(zhuǎn)寫(xiě)也能翻譯。其還表示,“人機(jī)耦合”不僅是技術(shù)發(fā)展的趨勢(shì),更是社會(huì)倫理發(fā)展的要求。“我們將用法律武器維護(hù)公司聲譽(yù)”。
BellWang拒絕再度對(duì)此事作出回應(yīng)。不過(guò),針對(duì)有媒體報(bào)道引述當(dāng)事人稱“科大訊飛沒(méi)有造假”,一位熟悉Bell Wang的同傳從業(yè)人員告訴記者,“沒(méi)有說(shuō)過(guò)”。
“人機(jī)耦合”是實(shí)情?
機(jī)器翻譯還要面臨多少挑戰(zhàn)?
9月21日,科大訊飛AI同傳被指“造假”。爆料人稱科大訊飛的AI同傳實(shí)際上是用同傳譯員翻譯冒充AI,所謂的“智能翻譯”,是將同傳翻譯以機(jī)器的聲音讀出來(lái)。
對(duì)此,科大訊飛回復(fù)新京報(bào)獨(dú)角鯨科技(ID:dujiaojingkeji)稱,科大訊飛應(yīng)主辦方要求僅需提供語(yǔ)音識(shí)別技術(shù),直接轉(zhuǎn)寫(xiě)譯員翻譯結(jié)果并在會(huì)場(chǎng)大屏呈現(xiàn),同時(shí)應(yīng)主辦方邀約,在直播中合成識(shí)別結(jié)果,展示科大訊飛語(yǔ)音合成技術(shù)。
科大訊飛方面強(qiáng)調(diào),公司發(fā)展AI無(wú)意于替代任何職業(yè)和崗位,也多次強(qiáng)調(diào)“人機(jī)耦合”共同進(jìn)步的立場(chǎng)和產(chǎn)品追求。
去年6月,科大訊飛在公司公上發(fā)文稱,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語(yǔ)上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語(yǔ)言交流的問(wèn)題,但距離會(huì)議同傳以及高水平翻譯所講究的“信、達(dá)、雅”還存在很大的差距。
該文章稱,科大訊飛一直所努力的,是希望通過(guò)語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機(jī)耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。
機(jī)器翻譯是科研人員攻堅(jiān)了數(shù)十年的研究領(lǐng)域,曾經(jīng)很多人都認(rèn)為機(jī)器翻譯根本不可能達(dá)到人類翻譯的水平。2018年3月,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團(tuán)隊(duì)宣布,其研發(fā)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在通用新聞報(bào)道測(cè)試集newstest2017的中-英測(cè)試集上,達(dá)到了可與人工翻譯媲美的水平。
但研究人員仍提醒稱,這并不代表人類已經(jīng)完全解決了機(jī)器翻譯的問(wèn)題,只能說(shuō)明我們離終極目標(biāo)又更近了一步。微軟亞洲研究院副院長(zhǎng)、自然語(yǔ)言計(jì)算組負(fù)責(zé)人周明表示,仍有很多挑戰(zhàn)需要我們解決,比如在實(shí)時(shí)的新聞報(bào)道上測(cè)試系統(tǒng)等。實(shí)時(shí)新聞報(bào)道的使用場(chǎng)景與同聲傳譯的要求接近。
事實(shí)上,為了達(dá)到這一效果。微軟亞洲研究院和雷德蒙研究院的三個(gè)研究組,進(jìn)行了跨越中美時(shí)區(qū)、跨越研究領(lǐng)域的聯(lián)合攻關(guān),采用了更為復(fù)雜的宣發(fā)和系統(tǒng),并增加了聯(lián)合訓(xùn)練和一致性規(guī)范兩項(xiàng)新技術(shù),提升準(zhǔn)確度。